Последнее редактирование Комаристый Андрей Игоревич более 10 лет назад

Цели и задачи изучения дисциплины

 

Современный кыргызский литературный язык является госу­дарственным языком Республики Кыргызстан. Его статус как го­сударственного языка установлен специальным Законом, ко­торый был принят на внеочередной десятой сессии Верховного Совета республики одиннадцатого созыва 23 сентября 1989 года. В Законе предусмотрено создание необходимых условий для ов­ладения государственным языком всеми слоями населения, проживающего в данном регионе. В результате кыргызский язык снова становится одной из ведущих учебных дисциплин обще­образовательных школ, профессионально-технических училищ, а также средних специальных и высших учебных заведений. А для взрослого населения, не владеющего кыргызским языком, в учреждениях и на предприятиях создаются и функционируют курсы по изучению государственного языка.

Русско-национальное и национально-русское двуязычие как основа межнациональных и межличностных отношений является характерной особенностью языковой жизни нашего многонацио­нального общества. Овладение языком, его живой формой представителями других национальностей стало главнейшим фактором преодоления языковых барьеров, средством взаи­мопроникновения культур, углубления взаимообщения, укреп­ления дружбы и сотрудничества между народами Содружества Независимых Государств.

Естественно, что в нашей многонациональной республике значительно возрос интерес к изучению языка коренного населе­ния. Знание его даст возможность представителям других нацио­нальностей познакомиться с бытом и богатствами культуры кыргызского народа, имеющей древние традиции, а также сво­бодно общаться с ее представителями в различных сферах обще­ственной жизни.

Таким образом, появилась настоятельная необходимость в со­здании учебных программ и учебников, словарей и научно-мето­дических пособий, предназначенных для желающих изучать кыргызский язык.

В целях системного изучения кыргызского языка в настоящей программе последовательно предлагаются материалы по фоне­тике и морфологии, а также основные модели синтаксических конструкций (образцы основных типов словосочетаний и предложений). Без подобной системы трудно усвоить всю сово­купность программного материала, которая необходима для правильного произношения кыргызских слов, а также для правильного построения различных типов словосочетаний и предложений, предусматривающего употребление изменяемых слов в нужных грамматических формах. Обучение второму языку, безусловно, требует прочного зна­ния хотя бы элементарных основ его произносительных норм и грамматических правил. Исходя из этого, составителям учебника необходимо в самой доступной форме излагать основные вопросы фонетики и грамматики кыргызского языка, в нужных случаях прибегая к их кратким сопоставлениям с соответствую­щими фактами русского. Определенные отклонения от норм кыргызского языка в речи обучающихся могут появляться под влиянием родного, в результате механического переноса особен­ностей русского языка на кыргызский. Самодовлеющую, сдерживающую силу родного (“ма­теринского”) языка, пожалуй, позволительно было бы сравнить с силой земного притяжения, не преодолев которой невозможно вырваться в сферу других планет. Точно так же, не выходя за пределы законов и норм родного языка, нельзя овладеть вторым языком”.

Поэтому при обучении кыргызскому языку, для раскрытия су­ти такого интерферирующего влияния, уместно применять, по мере необходимости, элементы сопоставления. Кыргызский язык в типологическом отношении принадлежит к агглютинативной группе языков. В нем новые слова и грамматические формы образуются путем прибавления к корню

(основе) различных аффиксов. Аффиксы в определенной после­довательности как бы нанизываются друг на друга, подчиняясь в звуковом отношении корню, тогда как корень в основном ос­тается без изменений. Такая непрочная связь корня слова с аф­фиксами не свойственна русскому языку, который по своей ти­пологической структуре относится к флективной группе языков. Другое существенное отличие от русского языка заключается в том, что в кыргызском языке аффиксы являются однотипными (стандартными) и однозначными. Это значит, что во всех случаях употребляются одни и те же аффиксы с их фонетическими вариантами,   имеющие   только   одно   определенное грамматическое значение. Многовариантность же аффиксов, до­ходящих в отдельных случаях до 12-ти разновидностей (например, аффикс множественного числа -лар или аффикс, образующий прилагательные, -лык), является результатом фоне­тических особенностей (сингармонизма, ассимиляции, диссими­ляции) кыргызского языка. Выбор варианта аффиксов никогда не бывает произвольным, они строго гармонируют с корнем (осно­вой) слова. Поэтому правописание всех многовариантных словообразующих и словоизменяющих форм кыргызского языка под­чинено фонетическому принципу орфографии, т. е. соответст­вует их произношению.

В кыргызском языке, как и в других тюркских языках, кате­гории принадлежности и сказуемости выражаются специальны­ми аффиксами, указывающими одновременно лицо и число. Имеются послелоги, которые выражают отношение между предметами и управляют определенным падежом предыдущих слов (именных частей речи). В них, в отличие от русского, отсут­ствует категория рода, нет приставок, предлогов, грамматических показателей   видов   глагола.   Имена   существительные грамматически не различаются по признаку одушевленности и неодушевленности. Весьма существенные различия имеются в падежных системах сопоставляемых языков.

Весьма важное место в методике обучения второму языку принадлежит подбору и составлению учебных текстов, их соот­ветствию изучаемому языковому материалу. Но конкретно этот вопрос должен решаться при составлении учебника. В данной программе о них говорится лишь в общем плане. Главное — текс­ты, согласно программным требованиям, должны содержать бо­гатый и разнообразный материал, который поможет обучающим­ся овладеть необходимым словарным запасом, грамматическими знаниями и навыками речевого общения на кыргызском языке. На начальном этапе обучения в число учебных текстов целесо­образно включить как можно больше коротких разговорных ди­алогов и монологов, содержащих наиболее типичные для повсед­невного бытового общения лексико-синтаксические и интона­ционные речевые образцы. Кроме того, важно учитывать и то, чтобы учебные тексты имели серьезные познавательные цели — знакомили с культурой, литературой и историей кыргызского народа. В них необходимо также дать сведения о природе Кыргызстана, о животных и птицах, о жизни трудящихся, проживающих в данном регионе и т. д.

В целях стимулирования интереса к предмету и приобщения к культуре языка целесообразно использовать, кроме того, на продвинутом этапе некоторые небольшие и несложные художес­твенные тексты или их бережно адаптированные фрагменты. образцы деловых бумаг (объявление, анкета, протокол, характеристика, справка, расписка, заявление, автобиография, доверенность и т. д.).

Учитывая то обстоятельство, что в настоящее время еще нет специального учебного кыргызско-русского словаря, в конце данной программы предлагается примерный лексический мини­мум (краткий кыргызско-русский словарь), который может быть использован в процессе обучения.