Цели и задачи изучения дисциплины
Современный кыргызский литературный язык является государственным языком Республики Кыргызстан. Его статус как государственного языка установлен специальным Законом, который был принят на внеочередной десятой сессии Верховного Совета республики одиннадцатого созыва 23 сентября 1989 года. В Законе предусмотрено создание необходимых условий для овладения государственным языком всеми слоями населения, проживающего в данном регионе. В результате кыргызский язык снова становится одной из ведущих учебных дисциплин общеобразовательных школ, профессионально-технических училищ, а также средних специальных и высших учебных заведений. А для взрослого населения, не владеющего кыргызским языком, в учреждениях и на предприятиях создаются и функционируют курсы по изучению государственного языка.
Русско-национальное и национально-русское двуязычие как основа межнациональных и межличностных отношений является характерной особенностью языковой жизни нашего многонационального общества. Овладение языком, его живой формой представителями других национальностей стало главнейшим фактором преодоления языковых барьеров, средством взаимопроникновения культур, углубления взаимообщения, укрепления дружбы и сотрудничества между народами Содружества Независимых Государств.
Естественно, что в нашей многонациональной республике значительно возрос интерес к изучению языка коренного населения. Знание его даст возможность представителям других национальностей познакомиться с бытом и богатствами культуры кыргызского народа, имеющей древние традиции, а также свободно общаться с ее представителями в различных сферах общественной жизни.
Таким образом, появилась настоятельная необходимость в создании учебных программ и учебников, словарей и научно-методических пособий, предназначенных для желающих изучать кыргызский язык.
В целях системного изучения кыргызского языка в настоящей программе последовательно предлагаются материалы по фонетике и морфологии, а также основные модели синтаксических конструкций (образцы основных типов словосочетаний и предложений). Без подобной системы трудно усвоить всю совокупность программного материала, которая необходима для правильного произношения кыргызских слов, а также для правильного построения различных типов словосочетаний и предложений, предусматривающего употребление изменяемых слов в нужных грамматических формах. Обучение второму языку, безусловно, требует прочного знания хотя бы элементарных основ его произносительных норм и грамматических правил. Исходя из этого, составителям учебника необходимо в самой доступной форме излагать основные вопросы фонетики и грамматики кыргызского языка, в нужных случаях прибегая к их кратким сопоставлениям с соответствующими фактами русского. Определенные отклонения от норм кыргызского языка в речи обучающихся могут появляться под влиянием родного, в результате механического переноса особенностей русского языка на кыргызский. Самодовлеющую, сдерживающую силу родного (“материнского”) языка, пожалуй, позволительно было бы сравнить с силой земного притяжения, не преодолев которой невозможно вырваться в сферу других планет. Точно так же, не выходя за пределы законов и норм родного языка, нельзя овладеть вторым языком”.
Поэтому при обучении кыргызскому языку, для раскрытия сути такого интерферирующего влияния, уместно применять, по мере необходимости, элементы сопоставления. Кыргызский язык в типологическом отношении принадлежит к агглютинативной группе языков. В нем новые слова и грамматические формы образуются путем прибавления к корню
(основе) различных аффиксов. Аффиксы в определенной последовательности как бы нанизываются друг на друга, подчиняясь в звуковом отношении корню, тогда как корень в основном остается без изменений. Такая непрочная связь корня слова с аффиксами не свойственна русскому языку, который по своей типологической структуре относится к флективной группе языков. Другое существенное отличие от русского языка заключается в том, что в кыргызском языке аффиксы являются однотипными (стандартными) и однозначными. Это значит, что во всех случаях употребляются одни и те же аффиксы с их фонетическими вариантами, имеющие только одно определенное грамматическое значение. Многовариантность же аффиксов, доходящих в отдельных случаях до 12-ти разновидностей (например, аффикс множественного числа -лар или аффикс, образующий прилагательные, -лык), является результатом фонетических особенностей (сингармонизма, ассимиляции, диссимиляции) кыргызского языка. Выбор варианта аффиксов никогда не бывает произвольным, они строго гармонируют с корнем (основой) слова. Поэтому правописание всех многовариантных словообразующих и словоизменяющих форм кыргызского языка подчинено фонетическому принципу орфографии, т. е. соответствует их произношению.
В кыргызском языке, как и в других тюркских языках, категории принадлежности и сказуемости выражаются специальными аффиксами, указывающими одновременно лицо и число. Имеются послелоги, которые выражают отношение между предметами и управляют определенным падежом предыдущих слов (именных частей речи). В них, в отличие от русского, отсутствует категория рода, нет приставок, предлогов, грамматических показателей видов глагола. Имена существительные грамматически не различаются по признаку одушевленности и неодушевленности. Весьма существенные различия имеются в падежных системах сопоставляемых языков.
Весьма важное место в методике обучения второму языку принадлежит подбору и составлению учебных текстов, их соответствию изучаемому языковому материалу. Но конкретно этот вопрос должен решаться при составлении учебника. В данной программе о них говорится лишь в общем плане. Главное — тексты, согласно программным требованиям, должны содержать богатый и разнообразный материал, который поможет обучающимся овладеть необходимым словарным запасом, грамматическими знаниями и навыками речевого общения на кыргызском языке. На начальном этапе обучения в число учебных текстов целесообразно включить как можно больше коротких разговорных диалогов и монологов, содержащих наиболее типичные для повседневного бытового общения лексико-синтаксические и интонационные речевые образцы. Кроме того, важно учитывать и то, чтобы учебные тексты имели серьезные познавательные цели — знакомили с культурой, литературой и историей кыргызского народа. В них необходимо также дать сведения о природе Кыргызстана, о животных и птицах, о жизни трудящихся, проживающих в данном регионе и т. д.
В целях стимулирования интереса к предмету и приобщения к культуре языка целесообразно использовать, кроме того, на продвинутом этапе некоторые небольшие и несложные художественные тексты или их бережно адаптированные фрагменты. образцы деловых бумаг (объявление, анкета, протокол, характеристика, справка, расписка, заявление, автобиография, доверенность и т. д.).
Учитывая то обстоятельство, что в настоящее время еще нет специального учебного кыргызско-русского словаря, в конце данной программы предлагается примерный лексический минимум (краткий кыргызско-русский словарь), который может быть использован в процессе обучения.